化妆品广告的科学依据

Cosmetic Ads’ Science Claims Lack Foundation

听写于:2015-9-16 | 正确率:84%

提示:红色:错误单词,绿色:补上正确单词,黄色:纠正大小写与标点

Clinically Proven. Break through Breakthrough Technology. Ten Years of Genetic Research. These are phrases you might expect to find in the pages of Scientific American. But these descriptions also show on up in commercials and print ads for cause medicscosmetics.

Now one a study found finds that some or - well, make that " a lot " - of those science-sounding claims are simply not true.

Researchers looked at nearly 300 ads in magazines such as Vogue. They analyzed claims in the ads and ranked them on a scale ranging from acceptable to out right outright lie. And they found that just 18% of the both boasts that the researchers looked at were true, . 23% were out right outright lies, . And 42% were too vague to even classifiedclassify. The study is in the Journal of Global Fashion Marketing.

The Food and Drug Administration regulates will what goes into your cosmetics and what goes on the label. If the a claim is blatenly blatantly untrue, the FDA can take action. Vague languages language on labels maybe may be a way to keep the FDA at bay.

Meanwhile, ads are regulated by the Federal Trade Commission. Just last year they charged L’Oreal for deceptive advertising of it’s its Génifique products, which the company said were clinical clinically proven the to boost genes activity that will would lead to the production of protein proteins causing visibly younger skin in just 7 seven days. A settlement agreement forced L’Oreal to back off on the claimclaims.

So take those closemetic cosmetic ads with the a grain of salt scrub - after all, if scientists have had really come up with a product that burst reversed your wrinkles or grew your eye ashes eyelashes, it will would sell itself.

  • Words worth to be remembered:
    • cosmetic adj. 表面的;美容的 n. 化妆品,装饰品
    • outright adj. 完全的,彻底的;直率的 adv. 完全的,彻底的;即刻;率直地
    • blatantly adv. 喧闹地;公然地;露骨地;极为,完全
    • keep sth. at bay v. 牵制,不使逼近

譯文:

  • “()”中的是我認爲正確的翻譯
  • 黑體字是我認爲翻譯得好的部分

临床实验证实..突破性技术..十年遗传学研究表明..这些词你也许本想在科学美国人的杂志上看到.但是这些描述你也能在化妆品广告和印刷宣传册上见到.

现在有一项研究发现,有些——好吧,有很多——这些坚实的科学声明基本就不是真的。

研究人员们察看了300多份杂志上的广告,比如时尚杂志。他们分析了在广告上的这些声明并把它们按真实程度从可以接受到完全是谎言这样的顺序排名。然后他们发现,宣称该产品被科研人员们检查过后的产品中有18%是真的。由23% 就是谎言。还有42% 说的模棱两可而不好被归类。该研究已发表在《全球时尚营销》杂志上。

食品药品管理局规定什么成分被用在你的化妆品里以及产品说明上应该写什么。如果一项宣称是明显不真实的,那么FDA是可以采取行动处理的。标签上的用词模糊也许是一种阻止 FDA 的一种方法。

同时,广告是被联邦商贸委员会管理的。就在去年,欧莱雅刚刚因为其产品Génifique的虚假广告被罚款,广告中该公司说道,临床证明其商品促基因表达的活性,从而导致引起可以只需要7天便可以使你的皮肤年轻的一些蛋白质被表达出来。一项达成一致的和解迫使欧莱雅撤回这项声明。

所以对化妆品广告可别太当真了——毕竟,如果科学家们已经想到如何退却你的皱纹或者是增长你的睫毛,还能轮得上这些公司?

Avatar
王 超辰 - Chaochen Wang
Real World Evidence Scientist

All models are wrong, but some are useful.

comments powered by Disqus