歐盟加拿大籤署自由貿易協定
Canada and EU sign free trade deal
听写于:2016-11-11 16:48 用时:20:05 正确率:90% 错词:19个
提示:红色:错误单词,绿色:补上正确单词,黄色:纠正大小写与标点
After 7 seven years of negotiation and 7 seven days of at the bulging Belgian region of Wallonia digging that hills their heels in over approving the deal. , the European Union and Canada have finally signed that their landmark free trade agreement. After a short, but possibly in the circumstances, appropriate delay. , the Canadian Prime Minister Justin Trudeau flew into Brussels , for the signing ceremony. Those applauds There was applause and jubilation ask as ink was finally put to paper.
Well in his comments, Mr . Trudeau concentrated on the economic benefits of the deal.
First and foremost. , Canadians and Europeans share the understanding that in order for a real and meaningful economic growth . we need to create more good, well-paying jobs for our citizens. For aggressive Progressive trade agreements like the one signed today will do just that.
While Well the European Council President Donald Tusk gave it a far broader significance.
Todays' Today's decisions demonstrate that the disintegration of the Western community does not need to become a lasting trend.
, that we still possess enough strength and determination, at least some of us, to counter the fatalism of the decay of our political worldsworld. In this particular moment in the EU's history , this positive sign means a great deal.
- Words worth to be remembered
- digging their heels in
顽抗;拒绝让步;坚持自己的立场 例句:Officials dug their heels in on particular points. 在一些特定问题上,官员们拒不让步.
- jubilation:
n. 欢腾,欢庆,庆祝活动
- Belgian:
adj. 比利时的 n. 比利时人
- as ink was finally put to paper
签字的那一刻
- progressive:
adj. 进步的; 不断前进的; 进行的; n. 改革论者; 进步分子; 例句:The company tries to project an image of being innovative and progressive. 该公司努力以富有创新和进取精神的形象出现。
- disintegration:
n. 瓦解,崩溃;分解
- integration:
n. 整合; 一体化; 结合; (不同肤色、种族、宗教信仰等的人的) 混合; 例句:The aim is to promote closer economic integration. 目的是进一步促进经济一体化。
- fatalism:
n. 宿命论
- broader significance:
更深远、更广泛的意义
- digging their heels in
譯文
经过长达七年的谈判和比利时的瓦隆地区七天的不签约风波,欧盟和加拿大终于签订了历史性的的自由贸易协定。在短暂(又正合时宜)的延误之后,加拿大总理贾斯廷·特鲁多飞往布鲁塞尔,参加签署仪式。签字的那一刻,全场欢呼,掌声雷动。
特鲁多先生的发言着重强调协定带来的经济效益。
首先,加拿大和欧洲都深知,为了真实而有意义的经济增长,我们需要为市民们创造更好、待遇更优厚的工作机会。积极的贸易协定(指签署的自贸协定)有助于实现这一目标。
而欧洲理事主席多纳尔德·图斯克赋予了该项协议更深远的意义。
今天的决议体现了西方社会的分崩离析并非大势所趋,因为至少我们当中仍有一部分人,有着足够的力量和决心,去反抗政治世界衰败消亡的宿命。在欧盟历史上这个特殊的时刻,这个积极的信号意义非常重大。